viernes, 21 de marzo de 2008

Otro poema de Ursula K. Le Guin


Una conversación con un silencio


¿Qué te mantuvo fuera tan tarde mi amor?

Anduve corriendo, anduve corriendo a oscuras.

Aurora y lluvia cuando volviste a casa.

Los árboles son nubes y caminos para mí.
Corro por la dulce oscuridad sucia en la lluvia
y hacia arriba donde la frondosa calidez gorgeante del dormir
anida su sangre para mí. Me encuentro con mis enemigos
abajo: el Blanco, el Cantante.

¿Qué mira tu hermano desde la ventana?

Fantasmas en el otro jardín.
Yo no veo fantasmas. Yo voy más allá
por los caminos de nube
a matar donde la oscuridad se ramifica en la lluvia.


(1986)


>>>


A conversation with a Silence


What kept you out so late my love?

I was running, I was running in the dark.

Dawn and raining when you came home.

The trees are clouds and roads to me.
I run the sweet dirt-darkness in the rain
and up where leafy chirping sleep-warmths
nestle their blood for me. I meet my enemies
below: the White One, the Singer.

What does your brother watch from the window?

Ghosts in the other garden.
I don't see ghosts. I go farther
along the cloud-roads
to kill where darkness branches in the rain.


(1986)


>>>

Ursula K. Le Guin
Buffalo Gals
and Other Animal Presences

Roc - Santa Barbara - California
USA - 1994

[ p.153 ]

Posible interpretación (o versión)
al castellano de Daniel R Mourelle

<<<