domingo, 31 de marzo de 2013

George Orwell : That was all, and he was already uncertain whether it had happened...


   
That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Such incidents never had any sequel. All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all — perhaps the Brotherhood really existed! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls — once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. It was all guesswork: very likely he had imagined everything.



George Orwell
Nineteen Eighty-four
Penguin, GB, 1954








Eso era todo, y ya no estaba seguro de si había sucedido. Tales incidentes nunca dejaban ninguna secuela. Todo lo que hacían era mantener viva en él la creencia o la esperanza de que otros, además de él, eran los enemigos del Partido. Tal vez los rumores de grandes conspiraciones subterráneas fueran ciertos después de todo; ¡tal vez la Hermandad realmente existía! Era imposible, a pesar de las detenciones interminables y confesiones y ejecuciones, estar seguro de que la Hermandad no era más que un mito. Algunos días lo creía, otros días no. No había pruebas, sólo destellos fugaces que podían significar cualquier cosa o nada: retazos de conversaciones escuchadas de costado, garabatos borrosos en las paredes del baño; una vez, incluso, cuando dos desconocidos se encontraban, un pequeño movimiento de la mano que le había dado la impresión de ser una señal de reconocimiento. Todo era conjeturas: muy probablemente se lo había imaginado todo.





- - -