lunes, 31 de marzo de 2008

Voz ronca



mira esa mujer con un vestido verde y boca donde el mal sonríe
mira esa tijera disuelta entre corpiños con sus ganchos rotos
y sobre todo habla con voz ronca       si hablara tu emoción y cayeran sus trozos de lana de vidrio



>>>

Leonor García Hernando
La enagua cuelga de un clavo en la pared
Ediciones Último Reino
Febrero de 1993
[ p.38 ]

<<<

jueves, 27 de marzo de 2008

Melancolía



Yo la escuchaba con fingida expresión de enternecimiento pues nunca pude oír hablar de ese hombre y esos amores con la necesaria equidad, mientras Lisa se quedaba en silencio mirando la estufita y entristeciéndose, y yo miraba el suelo fumando a punto de decirle que se volviera a ese mundo que tanta pena le daba haber abandonado y me dejase en paz, sabiendo sin embargo que el origen de casi toda la melancolía está en lo desvanecido, y que lo desvanecido desvanecido está.



>>>

Sara Gallardo
Los galgos, los galgos
Elefante Blanco - BA - 1996
[ p.32 ]

<<<

lunes, 24 de marzo de 2008

Tres poemas de Ursula K. Le Guin - con gatos


Lorenzo vigilante


El pequeño gato huele a pesadumbre amarga
y noche de otoño. Sus orejas tienen cicatrices.
Las plantas oscuras de sus patas son como flores resistentes.
En mi rodilla descansa por completo
confiado y por completo extraño,
un mensajero para toda puerta adentro
desde los jardines del peligro.


(1984)


>>>


Tabby Lorenzo


The small cat smells of bitter rue
and autumn night. His ears are scarred.
His dark footpads are like hard flowers.
On my knee he rests entirely
trusting and entirely strange,
a messenger to all indoors
from the gardens of danger.


(1984)


<<<


Leonardo el Negro en espacio negativo


Todo lo que rodea al gato
no es el gato, es todo
lo que el gato no es, es todo,
es cada cosa menos el animal.
Se le reunirá sin una costura
cuando esté muerto. Conocer
ese no-espacio es conocer
lo que él no, que el tiempo
es el espacio para el amor y la pena.
Él no necesita saberlo.


(1978)


>>>


Black Leonard in Negative Space


All that surrounds the cat
is not the cat, is all
that is not the cat, is all,
is everything except the animal.
It will rejoin without a seam
when he is dead. To know
that no-space is to know
what he does not, that time
is space for love and pain.
He does not need to know it.


(1978)


<<<


Para Leonardo, Oscuro, y Burton Watson


Un gato negro y blanco
ondea la cola sobre el pasto de mayo, asolea su panza
entre alhelíes.
Estoy leyendo a un poeta chino
llamado El Viejo Que Hace Lo Que Se Le Antoja.
El gato está atento a la escritura
de las golondrinas
en el cielo blanco.
Ambos estamos viejos y haciendo lo que se nos antoja
en el jardín. Ahora estoy escribiendo
y el gato
está durmiendo.
¿De quién es este poema?


(1982)


>>>


For Leonard, Darko, and Burton Watson


A black and white cat
on May grass waves his tail, suns his belly
among wallflowers.
I am reading a Chinese poet
called The Old Man Who Does As He Pleases.
The cat is aware of the writing
of swallows
on the white sky.
We are both old and doing what pleases us
in the garden. Now I am writing
and the cat
is sleeping.
Whose poem is this?


(1982)


<<<

Ursula K. Le Guin
Buffalo Gals
and Other Animal Presences

Roc - Santa Barbara - California
USA - 1994

[ pp.152 & 154 ]

Posible interpretación (o versión)
al castellano de Daniel R Mourelle

<<<

sábado, 22 de marzo de 2008

Inventos y comienzos


PRÓLOGO A LA ETERNIDAD

Todo se ha escrito, todo se ha dicho, todo se ha hecho, oyó Dios que le decían y aún no había creado el mundo, todavía no había nada. También eso ya me lo han dicho, repuso quizá desde la vieja, hendida Nada. Y comenzó.

Una frase de música del pueblo me cantó una rumana y luego la he hallado diez veces en distintas obras y autores de los últimos cuatrocientos años. Es indudable que las cosas no comienzan; o no comienzan cuando se las inventa. O el mundo fue inventado antiguo.



>>>

Macedonio Fernández
Museo de la novela de la Eterna
Corregidor - BA - 1975
[ p.13 ]

<<<

viernes, 21 de marzo de 2008

Otro poema de Ursula K. Le Guin


Una conversación con un silencio


¿Qué te mantuvo fuera tan tarde mi amor?

Anduve corriendo, anduve corriendo a oscuras.

Aurora y lluvia cuando volviste a casa.

Los árboles son nubes y caminos para mí.
Corro por la dulce oscuridad sucia en la lluvia
y hacia arriba donde la frondosa calidez gorgeante del dormir
anida su sangre para mí. Me encuentro con mis enemigos
abajo: el Blanco, el Cantante.

¿Qué mira tu hermano desde la ventana?

Fantasmas en el otro jardín.
Yo no veo fantasmas. Yo voy más allá
por los caminos de nube
a matar donde la oscuridad se ramifica en la lluvia.


(1986)


>>>


A conversation with a Silence


What kept you out so late my love?

I was running, I was running in the dark.

Dawn and raining when you came home.

The trees are clouds and roads to me.
I run the sweet dirt-darkness in the rain
and up where leafy chirping sleep-warmths
nestle their blood for me. I meet my enemies
below: the White One, the Singer.

What does your brother watch from the window?

Ghosts in the other garden.
I don't see ghosts. I go farther
along the cloud-roads
to kill where darkness branches in the rain.


(1986)


>>>

Ursula K. Le Guin
Buffalo Gals
and Other Animal Presences

Roc - Santa Barbara - California
USA - 1994

[ p.153 ]

Posible interpretación (o versión)
al castellano de Daniel R Mourelle

<<<

jueves, 20 de marzo de 2008

Un poema de Ursula K. Le Guin


Para Ted


El halcón da forma al viento
y a la curva del viento

Como huevos yacen las grandes colinas de oro
en la curva del mundo
para aquel ojo mordaz

Los niños esperan

El halcón proclama altura
con su picada feroz

Los niños gritan

Viene el cazador arrogante
y trae la matanza
y curva los vientos
con alas fuertes

Para el viejo halcón
toda la tierra es presa, y niño


(1973)


>>>


For Ted


The hawk shapes the wind
and the curve of the wind

Like eggs lie the great gold hills
in the curve of the world
to that keen eye

The children wait

The hawk declares height
by his fell fall

The children cry

Comes the high hunter
carrying the kill
curving the winds
with strong wings

To the old hawk
all earth is prey, and child


(1973)


>>>

Ursula K. Le Guin
Buffalo Gals
and Other Animal Presences

Roc - Santa Barbara - California
USA - 1994

[ p.133 ]

Posible interpretación (o versión)
al castellano de Daniel R Mourelle

<<<

lunes, 17 de marzo de 2008

Conrad en Onetti



En las mismas tardes de fiesta, por la noche estallaba la música en el restaurante de abajo cubriendo el ruido de las fichas de dominó. El tragaluz quedaba abierto en las noches de calor y subía el humo de las pipas y una música que parecía de gitanos, sobre todo ahora al pensar en ella, y escuchaban el canto de una mujer que remataba siempre los estribillos como si llorara.



>>>

Juan Carlos Onetti
Tierra de nadie
Punto de Lectura - Buenos Aires - 2007
[ p.115 ]

<<<

domingo, 16 de marzo de 2008

La dirección de la luz



Finalmente llegaron a la conclusión de que se quejaba porque el sol brillaba mal a través de la ventana, pero eso no era la cuestión que lo hería tanto. Y se trataba de la muerte.


They finally made out that he complained the sun shone the wrong way through the window, but that was not the thing that hurt him so. And it was death.



>>>

Carson McCullers
The member of the wedding
Bantam Books - NY - 1986
[ p.71 ]

<<<

jueves, 13 de marzo de 2008

Comentarios a la carta



Y sabemos cómo es de amable el mundo en sus comentarios acerca de lo que no entiende.



And you know how kindly the world is in its comments on what it does not understand.



>>>

Joseph Conrad
Victory
Anchor Books - Doubleday - New York - 1990
[ p.15 ]

<<<

miércoles, 12 de marzo de 2008

Horas que no has de beber ...



Esquema de situación cuentística. La escena ocurre en la hora que, de acuerdo con el nuevo decreto, se adelanta el reloj. Después de haber dialogado, o proyectado, o amádose, se dan cuenta de que esa hora no ha existido, porque se ha pasado instantáneamente de las once a las doce. (“Pero entonces no hemos vivido. Esa hora ha sido sacada del tiempo”). Es un estado en un tiempo fantástico, soñado.



>>>

Macedonio Fernández
Cuadernos de todo y nada
Corregidor - BA - 1990
[ pp.23-24 ]

<<<

martes, 11 de marzo de 2008

tras la puerta



Un hombre
mi otra mujer oscura de distancias

aquellos labios ajenos

y por qué no
obscena
la vida por vivir

Ésa
la que nos da miedo



>>>

Marcela Predieri
Ébano
Editorial Martín - Colección Delapalabra
Mar del Plata - BA - 2007
[ p.99 ]

<<<

viernes, 7 de marzo de 2008

Libertad versus seguridad



Aquellos que entregarían la libertad esencial a cambio de un poco de seguridad temporal no merecen ni libertad ni seguridad.



>>>

Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety.

Benjamin Franklin, Pennsylvania Assembly: Reply to the Governor, November 11, 1755. The Papers of Benjamin Franklin, ed. Leonard W. Labaree, vol. 6, p. 242 (1963).

>>>

Nota : Se sigue discutiendo si el verdadero autor de la cita fue Franklin ... Pero queda para nosotros pensar en lo que dice.

<<<

jueves, 6 de marzo de 2008

Un parpadeo en la oscuridad



Uno vive la vida entera a la vuelta de la esquina de alguien, habla con ella, y nunca la conoce. Uno pesca un vistazo, como una estrella fugaz, un parpadeo en la oscuridad, la última chispa de los fuegos artificiales, después está oscuro de nuevo. Pero la chispa estaba allí, el alma, lo que fuera que es, encendiendo ese país por un momento. Brillando sobre la rompiente en la oscuridad.



You live your whole life around the corner from someone, talk to her, and never know her. You catch a glimpse, like a shooting star, a flicker in the darkness, the last spark of the fireworks, then it's dark again. But the spark was there, the soul, whatever it is, lighting that country for one moment. Shining on the breakers in the dark.



>>>

Ursula K. Le Guin
Hernes

Searoad - Chronicles of Klatsand

Harper Collins - New York - 1991
[ p.182 ]

<<<