martes, 30 de julio de 2013

La justicia

   
Difícil pedirla
y mucho más
recibirla
Al menos
así lo aseguran por ahí

Por mi parte
tengo esta tendencia
a pensar que lo justo
pega donde puede
porque pega justo ahí

Y
del querer
la justicia
hace un moño
( muy bonito a veces             y delicado)

dagas también
( mirá vos : la cosa marcha
por los filos             o busca que lo parezca )

¿Y qué tenemos aquí?
¿Otro poema?
Un tanto redundante
hay que admitirlo
pero tiene aspecto

¿O una biografía?
¿de quién?
¿de dónde?

Muchos lectores tienden a pensar que
los escritores somos autobiográficos
y si bien es posible lograr semejante lectura
creo que se trata de una
biografía del deseo

de ser más de lo que se es
en realidad
( y esto bien pudiera tomarse
por una de las definiciones de
escritor )

¿Habrá más?
Siempre hay más

Pero
como solía decir alguien no hace mucho :
Quien vive en el lado oscuro de la Luna
jamás se enterará
de la existencia de la Tierra

( aunque pudiera llegar a imaginarla )

En fin
las flechas y las dagas se significan ...
Me encanta vivir en el lado oscuro de la Luna
Obsesión laberíntica
si las hay







- - -

domingo, 28 de julio de 2013

Malacoda; by Samuel Beckett

 
thrice he came
the undertaker’s man
impassable behind his scutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this malebranca knee deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not

to coffin
with assistant ungulata
find the weeds engage their attention
hear she must see she need not

to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair

stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls
half-mast aye aye

nay



Malacoda[1]

Tres veces vino
el hombre del enterrador
impasible detrás del escudo de su bombín
para medir
¿no se le paga para medir?
este incorruptible en el vestíbulo
este malebranca[2] hundido hasta las rodillas en los lirios
Malacoda hasta las rodillas en los lirios
Malacoda para toda la admiración experta
que filtra su perineo enmudece su señal
suspirando a través del aire pesado[3]
tiene eso que ser eso tiene que ser eso tiene que ser
encontrá las malas hierbas enganchálas en el jardín
escucha ella podría ver que no necesita

para cerrar el ataúd
con asistentes ungulata[4]
encontrar las hierbas malas captar su atención
escucha ella tendría que ver que no necesita

para cubrir
para estar segura cubrir cubrir por sobre todo
tu protección[5] permitíme sostener tu azufre[6]
divino vidrio de perros establecido con justeza

quedáte Scarmilion[7] quedáte quedáte[8]
dejá este Huysum[9] en la caja
repará en la imago[10] es él
escucha ella debe ver que debe
todas a bordo todas las almas
a media asta sí sí

no[11]






[1] Malacoda es un personaje en el Infierno de Dante Alighieri, en la Divina Comedia.
Él es el líder de la Malebranca, los trece demonios que guardan la Bolgia Cinco de Malebolge, el octavo círculo del infierno. El nombre Malacoda es más o menos equivalente a "cola del mal" (también se podría leer como “mal fin”) en italiano. Malacoda fue inventado por Dante y no es una referencia mitológica. (Una Bolgia es una zanja o bolsa del mal dentro del círculo del que se trata.)
Se estima que en este poema tuvo mucha influencia la muerte del padre de Beckett, ocurrida poco antes de su escritura.
[2] Además de lo dicho ya, malebranca se podría traducir como “mala rama”.
[3] Varias fuentes señalan la referencia a “ed elli avea del cul fatto trombetta” (y había hecho una trompeta de su culo) (Infierno: Canto XXI).
[4] En latín, tal cual como en el original. Los ungulados (ungulata) son un grupo de mamíferos placentarios que se apoyan y caminan con el extremo de los dedos, o desciende de un animal que lo hacía, que están revestidos de una pezuña, como el caballo y la cabra. El nombre proviene del latín ungula (genitivo: ungulae), que significa “garra”.
[5] Targe es una palabra proveniente del francés de uso antiguo, arcaico; significa “escudo liviano”.
[6] Ver la nota sobre “ed elli avea del cul fatto trombetta”.
[7] Al igual que Malacoda, Scarmilion es un personaje de la Divina Comedia; un demonio enterrador.
[8] Una referencia al “posa, posa, Scarmiglione” de la Divina Comedia (canto XXI).
[9] Justus van Huysum, también Huijsum, (8 de julio de 1659, Amsterdam - 23 de abril de 1716, Amsterdam) era un pintor holandés de la época de oro.
[10] En latín, como en el original; quiere decir “imagen”.
[11] Varias fuentes coinciden en que este poema tiene una estructura tripartita, anunciada ya en su comienzo cuando dice “thrice” (tres veces); cada una de sus partes vendría a estar señalada por su comienzo: “to measure”, “to coffin”, “to cover” (medir, enterrar, cubrir); y está sostenido —en parte— en las referencias al Infierno de la Comedia de Dante.



Echo's Bones
Samuel Beckett
Tomado de
Poems in English by Samuel Beckett
Grove Press, Evergreen; NY, 1961






- - -

viernes, 26 de julio de 2013

En la arena

   
1. Los triunfos cantados

SK da un paso y explica por qué ése y no otro
sabe de qué se trata y te mira
a los ojos
mientras lo clava
en el frente de la casa

revisa la suma
no para corregirla sino para confirmarla y
cuando se topa con una resta
la resuelve
como suma negativa

2. Los triunfos demorados

Hace años que SK busca una página en la biblia familiar
recuerda haberla leído cuando niño
pero no la encuentra
aun cuando
habiendo revisado los folios
una y otra vez
sabe que no falta una sola hoja







- - -

Caminata del sábado 29 de junio de 2013

   
Desde Pedro Goyena y Doblas (09:30 hs), por Goyena hasta José María Moreno, por Moreno hasta Asamblea, por Asamblea hasta Centenera (ahí a la oficina de Western a cobrar el dinero de unos libros), de nuevo por Asamblea hasta la Central (a comprar unos churros), y hasta el Parque, cruzo el Parque en diagonal, paso por debajo de la Autopista, y doy unos pasos más hasta la Estación Chacabuco (en Av del Trabajo al 1300; 10:30 hs)







- - -

miércoles, 24 de julio de 2013

Firme y seguro

   
SK tiene el don de encontrar
a cada blanco
su negro :

las calles del barrio acá
y el laberinto por allá
bien allá

Tiene SK
cerca             muy cerca
de la mano
palabras como siempre
verdad             con frecuencia
y esquiva la trampa
enmudeciéndola

SK le grita que no al dogma
sin perder una sola letra
y hace             de la indecisión             un templo
firme y seguro
en los escaques del patio







- - -

The Last Man On Earth ::: Anthology

   

Una lectura que comienza

- - -

domingo, 21 de julio de 2013

Dortmunder; by Samuel Beckett

   
In the magic the Homer dusk
past the red spire of sanctuary
I null she royal hulk
hasten to the violet lamp to the thin K'in music of the bawd.
She stands before me in the bright stall
sustaining the jade splinters
the scarred signaculum of purity quiet
the eyes the eyes black till the plagal east
shall resolve the long night phrase.
Then, as a scroll, folded,
and the glory of her dissolution enlarged
in me, Habbakuk, mard of all sinners.
Schopenhauer is dead, the bawd
puts her lute away.





Dortmunder [1]

En la magia el atardecer homeriano
más allá del chapitel rojo de santuario
yo nulo ella buque real
nos apresuramos a la luz violeta de la música pensativa de la alcahueta. [2]
Ella está de pie delante de mí en el puesto brillante
sosteniendo las astillas de jade
la identificación de pureza cubierta de cicatrices tranquiliza
los ojos los ojos negros hasta que el este plagal
resuelva la frase larga y nocturna.
Entonces, como un rollo de papel, doblado,
y la gloria de su disolución ampliada
en mí, Habbakuk, macho de todos los pecadores.
Schopenhauer está muerto, la alcahueta
guarda su laúd.








[1] Dortmunder significa “originario de Dortmund”; en este caso, el nombre de un barco.
[2] Voy a hacer un comentario a esta línea; no que no haya otros lugares de este poema donde se pueda hacer comentarios, pero digamos que éste se me antoja especial. Dice en el original en inglés: “the thin K'in music”; thin quiere decir: delgado, flaco, fino, ligero, tenue, escaso, ralo; music, claro está: música; ahora bien con K’in se nos baja una barrera: el apóstrofo pudiera estar para señalar que es una palabra a la que le faltan letras pero, igualmente, fácil de reconocer; esto no es lo que pasa acá, la palabra condensada tras el apóstrofo no se reconoce a primera vista, tampoco a segunda; pudiera pensarse que, dado que se trata de música, que es una referencia a la clave: key, y de ahí la “K”, y que la palabra escondida es “keying”, un sustantivo pasado a verbo, específicamente al gerundio de ese verbo, pero no le veo sentido. Por lo dicho, preferí traducir desde la sonoridad: lo que se escucha al leer “thin K’in” es lo mismo que se escucharía si dijera “thinking”, palabra que, ligada a un sustantivo, puede traducirse por “pensante” o “pensativo”. Aprovecho el espacio de este pie para mencionar, también desde lo sonoro, que “thin kin” vendría a ser algo así como “pariente flaco” (pariente entendido como lazo de sangre); claro que, por un lado es imposible incorporar todos estos sentidos en la traducción directa y, por otro, saber los motivos que movieron a Beckett a escribirlo de este modo.




Echo's Bones
Samuel Beckett
Tomado de
Poems in English by Samuel Beckett
Grove Press, Evergreen; NY, 1961






- - -

Noche de ópera

   
1. En el vestíbulo del teatro

Entre el cómo y el qué no hay lucha
hay colaboración
arreglo que permite al qué
alimentarse
de los movimientos del cómo

El artista anda cerca
se diría que a punto de ponerlos
en evidencia

SK lo presiente y
fiel a su ansiedad
lo da por hecho

2. En el escenario

A un costado del escritorio
la pila de carpetas del concurso aguardan la hoguera
todas menos la roja
que sobresale y hace dudar del balance
a las de más arriba

La verdad             la virtud             y la ventura
discuten su desacuerdo y se cansan
a poco de comenzar

El artista confía en SK y brinda por un trabajo bien hecho
está seguro de haber pasado del conocimiento
a la sabiduría

3. Minutos antes de la medianoche

Satisfecho
SK se arrima a la ventana y se deja seducir
por las gotas que la lluvia deja en los vidrios

El viento
claro
se mantiene invisible y viejo
y entrecierra los ojos             también
como un sabio







- - -




F Scott Fitzgerald : The Great Gatsby

   

Una lectura que se acerca al final

- - -

sábado, 20 de julio de 2013

Leonardo Padura : La cola de la serpiente

   

Una lectura que comienza

- - -

Crucemos a tomar algo

   
   
Radio La Tribu; Lambaré entre Sarmiento y Bogado, BA, RA
11 de julio de 2013
Colección : Caminatas
© Colman, 2013



- - -




La danza feliz

   
FC nos prueba que se puede escribir
bien
sin un vocabulario amplio

SK le entrega
carta de ciudadanía
en el reino de las verdades consensuales

La danza feliz les pertenece :
FC pide la señal
y SK se la ofrece

La noche se calienta y cae sobre el café literario
lo conmueve
brilla
pero FC y SK andan por otra parte
revuelven otro café
no menos consensual
ni verdadero







- - -

viernes, 19 de julio de 2013

Noche baja

   
   
Foto : Colman 
Lugar : Parque Chacabuco 
Buenos Aires (RA) 
Enero de 2007



- - -





La elocución desvela a SK

   
Pensamientos y palabras
simulan
dejarse distribuir y
antes aun
ser elegidas

como si
una palabra cualquiera no fuera un pensamiento
y viceversa

Palabras y pensamientos
mueven a SK y le dejan su nombre
la pasión de lo conservado

Canta
la elocución
cuando le señala lo que importa decir







- - -

jueves, 18 de julio de 2013

Mira el reflejo

   
SK escribe
más cercano a la conjetura
que a la objetividad

mientras
la objetividad se prueba
los trajes de la conjetura
y se balancea
frente al espejo

y mira el reflejo
de las arañas que la caminan y llevan
una letra robada a un objeto leído
también
en el espejo







- - -

Eterno retorno

   
   
Foto : Colman 
Serie : El camino de Elpez 
Lugar : Punta Negra 
Provincia de Buenos Aires (RA) 
Enero de 1980

- - -

La condición para observarme

   
SK habla del hombre que habla de veras de sí ...
¿cómo sería no hablar de veras
esto es : sin verdad
de sí
esto es : según la intención?

¿Y frente a quién?

¿No es hablar
acaso
una ficción verdadera?

SK habla de la vanidad personal ...
¿cómo sería si no fuera personal?
¿no es la vanidad ajena
acaso
personal también?

SK me observa hablar de mí
al amparo de esta vanidad prestada antes que propia
y la condición para observarme es la de no poder oírme
y la verdad sonríe y cierra los ojos ...
como la justicia







- - -

miércoles, 17 de julio de 2013

Plazo fijo

   
   
Plazo fijo
Foto : Colman
Lugar : Plaza junto a la estación Caballito
Buenos Aires (RA)
Diciembre de 2006



- - -

Los parecidos y la confianza

   
SK parece un buen tipo
¿se puede confiar
en un buen tipo?

descuenta que los hay
parecidos a él
parecidos a cualquiera más de lo que querríamos admitir

¿Se parece a cualquiera el que se parece a mí?

¿Se parece             a mí             quien a vos?

SK no mataría una mosca
y se parece a cualquiera
que se parece a mí ...

¿De quién se defiende SK y cómo
si cualquiera no mataría una mosca
parecida a mí?







- - -

F Scott Fitzgerald : The Great Gatsby

   
   
Una lectura que avanza

- - -

martes, 16 de julio de 2013

Reloj de sol

   
   
Foto : Colman 
Serie : El camino de Elpez 
Lugar : Punta Negra (Buenos Aires ; RA) 
Enero de 1980


- - -

Orwell : Bigote negro

   
He gazed up at the enormous face. Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache. O cruel, needless misunderstanding! O stubborn, self-willed exile from the loving breast! Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose. But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. He had won the victory over himself. He loved Big Brother.




Levantó la mirada hacia la enorme cara. Cuarenta años le había llevado aprender qué clase de sonrisa se escondía bajo el bigote negro. ¡Ah, malentendidos crueles e innecesarios! ¡Ah, terco y obstinado exilio del seno amoroso! Dos lágrimas con aroma a gin le corrieron por los costados de la nariz. Pero estaba bien, todo estaba bien, la lucha había terminado. Había obtenido la victoria sobre sí mismo. Amaba al Hermano Mayor.






- - -

lunes, 15 de julio de 2013

Vigilancia por defecto

      
   
Foto : Colman
Serie : El camino de Elpez
Lugar : Playas de Necochea
Provincia de Buenos Aires (RA)
Enero de 1980

- - -

Orwell : Solos

   
‘If you are a man, Winston, you are the last man. Your kind is extinct; we are the inheritors. Do you understand that you are alone? You are outside history, you are non-existent.’ His manner changed and he said more harshly: ‘And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?’




—Si usted es un hombre, Winston, es el último hombre. Su especie está extinta; somos los herederos. ¿Entiendes que está solo? Usted está fuera de la historia, es inexistente. —Su actitud cambió y dijo con más dureza—: ¿Y se considera moralmente superior a nosotros, con nuestras mentiras y nuestra crueldad?



George Orwell
Nineteen Eighty-four
Penguin, GB, 1954






- - -

Game Over

   
   
Foto : Colman
Lugar : Parque Chacabuco
Buenos Aires (RA)
11 de noviembre de 2004

- - -

miércoles, 10 de julio de 2013

Caminata del domingo 23 de diciembre de 2012


Desde la Estación Chacabuco (Av del Trabajo al 1300), por Puan hasta Goyena, por Goyena hasta Thorne (cajero del banco), de regreso por Goyena hasta Hortiguera, por Hortiguera hasta la Av del Trabajo y de vuelta en la Estación

https://www.facebook.com/drumour.colman/media_set?set=a.611141665587458.1073741831.100000748895917&type=1


- - -

Orwell : Negriblanco

   
Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible. But since in reality Big Brother is not omnipotent and the party is not infallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts. The keyword here is blackwhite. Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings. Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts. Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this. But it means also the ability to believe that black is white, and more, to know that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary. This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought which really embraces all the rest, and which is known in Newspeak as doublethink.




La sociedad oceánica descansa en última instancia en la creencia de que el Hermano Mayor es omnipotente y que el Partido es infalible. Pero, como en realidad el Hermano Mayor no es omnipotente y el Partido no es infalible, hay necesidad de una flexibilidad incansable, de momento a momento, en el tratamiento de los hechos. La palabra clave aquí es negriblanco. Como tantas palabras de la Neolengua, esta palabra tiene dos significados contradictorios. Aplicada a un contrario, significa la costumbre de afirmar descaradamente que lo negro es blanco, en contradicción con los hechos concretos. Aplicada a un miembro del Partido, significa la voluntad leal para decir que lo negro es blanco cuando la disciplina del Partido lo exige. Pero significa también la capacidad de creer que lo negro es blanco, y más, de saber que lo negro es blanco, y de olvidar que alguna vez se ha creído lo contrario. Esto exige una continua alteración del pasado, posible gracias al sistema de pensamiento que en realidad abarca todo el resto, y que se conoce en la Neolengua como doblepensar.



George Orwell
Nineteen Eighty-four
Penguin, GB, 1954






- - -