jueves, 23 de mayo de 2013

George Orwell : El versificador


   
The tune had been haunting London for weeks past. It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen.



La canción había estado rondando Londres durante semanas. Era una de las canciones innumerables y similares publicadas para beneficio de los proles por una sub-sección del Departamento de Música. Las palabras de estas canciones eran compuestas sin ninguna intervención humana en un instrumento conocido como versificador. Pero la mujer cantaba tan armoniosamente como para convertir la terrible basura en un sonido casi agradable. Podía oír a la mujer que cantaba y el roce de sus zapatos en las losas, y los gritos de los niños en la calle, y en algún lugar a lo lejos un débil rugido de tráfico, y sin embargo la habitación parecía extrañamente silenciosa, gracias a la ausencia de una telepantalla.



George Orwell
Nineteen Eighty-four
Penguin, GB, 1954






- - -