In the magic the Homer dusk
past the
red spire of sanctuary
I null she
royal hulk
hasten to
the violet lamp to the thin K'in music of the bawd.
She stands
before me in the bright stall
sustaining
the jade splinters
the scarred
signaculum of purity quiet
the eyes
the eyes black till the plagal east
shall
resolve the long night phrase.
Then, as a
scroll, folded,
and the
glory of her dissolution enlarged
in me,
Habbakuk, mard of all sinners.
Schopenhauer
is dead, the bawd
puts her
lute away.
Dortmunder [1]
En la magia el atardecer homeriano
más allá del chapitel rojo de santuario
yo nulo ella buque real
nos apresuramos a la luz violeta de la
música pensativa de la alcahueta. [2]
Ella está de pie delante de mí en el
puesto brillante
sosteniendo las astillas de jade
la identificación de pureza cubierta de
cicatrices tranquiliza
los ojos los ojos negros hasta que el
este plagal
resuelva la frase larga y nocturna.
Entonces, como un rollo de papel,
doblado,
y la gloria de su disolución ampliada
en mí, Habbakuk, macho de
todos los pecadores.
Schopenhauer está muerto, la alcahueta
guarda su laúd.
[1] Dortmunder significa “originario de Dortmund”; en este caso, el
nombre de un barco.
[2] Voy a hacer un comentario a esta línea; no que no haya otros lugares de este poema donde se pueda hacer comentarios, pero digamos que éste se me antoja especial. Dice en el original en inglés: “the thin K'in music”; thin quiere decir: delgado, flaco, fino, ligero, tenue, escaso, ralo; music, claro está: música; ahora bien con K’in se nos baja una barrera: el apóstrofo pudiera estar para señalar que es una palabra a la que le faltan letras pero, igualmente, fácil de reconocer; esto no es lo que pasa acá, la palabra condensada tras el apóstrofo no se reconoce a primera vista, tampoco a segunda; pudiera pensarse que, dado que se trata de música, que es una referencia a la clave: key, y de ahí la “K”, y que la palabra escondida es “keying”, un sustantivo pasado a verbo, específicamente al gerundio de ese verbo, pero no le veo sentido. Por lo dicho, preferí traducir desde la sonoridad: lo que se escucha al leer “thin K’in” es lo mismo que se escucharía si dijera “thinking”, palabra que, ligada a un sustantivo, puede traducirse por “pensante” o “pensativo”. Aprovecho el espacio de este pie para mencionar, también desde lo sonoro, que “thin kin” vendría a ser algo así como “pariente flaco” (pariente entendido como lazo de sangre); claro que, por un lado es imposible incorporar todos estos sentidos en la traducción directa y, por otro, saber los motivos que movieron a Beckett a escribirlo de este modo.
[2] Voy a hacer un comentario a esta línea; no que no haya otros lugares de este poema donde se pueda hacer comentarios, pero digamos que éste se me antoja especial. Dice en el original en inglés: “the thin K'in music”; thin quiere decir: delgado, flaco, fino, ligero, tenue, escaso, ralo; music, claro está: música; ahora bien con K’in se nos baja una barrera: el apóstrofo pudiera estar para señalar que es una palabra a la que le faltan letras pero, igualmente, fácil de reconocer; esto no es lo que pasa acá, la palabra condensada tras el apóstrofo no se reconoce a primera vista, tampoco a segunda; pudiera pensarse que, dado que se trata de música, que es una referencia a la clave: key, y de ahí la “K”, y que la palabra escondida es “keying”, un sustantivo pasado a verbo, específicamente al gerundio de ese verbo, pero no le veo sentido. Por lo dicho, preferí traducir desde la sonoridad: lo que se escucha al leer “thin K’in” es lo mismo que se escucharía si dijera “thinking”, palabra que, ligada a un sustantivo, puede traducirse por “pensante” o “pensativo”. Aprovecho el espacio de este pie para mencionar, también desde lo sonoro, que “thin kin” vendría a ser algo así como “pariente flaco” (pariente entendido como lazo de sangre); claro que, por un lado es imposible incorporar todos estos sentidos en la traducción directa y, por otro, saber los motivos que movieron a Beckett a escribirlo de este modo.
Echo's Bones
Samuel Beckett
Tomado de
Poems in English by Samuel Beckett
Grove Press, Evergreen; NY, 1961
- - -