thrice he came
the
undertaker’s man
impassable
behind his scutal bowler
to measure
is he not
paid to measure
this
incorruptible in the vestibule
this
malebranca knee deep in the lilies
Malacoda
knee-deep in the lilies
Malacoda
for all the expert awe
that felts
his perineum mutes his signal
sighing up
through the heavy air
must it be
it must be it must be
find the
weeds engage them in the garden
hear she
may see she need not
to coffin
with
assistant ungulata
find the
weeds engage their attention
hear she
must see she need not
to cover
to be sure
cover cover all over
your targe
allow me hold your sulphur
divine
dogday glass set fair
stay
Scarmilion stay stay
lay this
Huysum on the box
mind the
imago it is he
hear she
must see she must
all aboard
all souls
half-mast
aye aye
nay
Malacoda[1]
Tres veces vino
el hombre del enterrador
impasible detrás del escudo de su bombín
para medir
¿no se le paga para medir?
este incorruptible en el vestíbulo
este malebranca[2]
hundido hasta las rodillas en los lirios
Malacoda hasta las rodillas en los lirios
Malacoda para toda la admiración experta
que filtra su perineo enmudece su señal
suspirando a través del aire pesado[3]
tiene eso que ser eso tiene que ser eso
tiene que ser
encontrá las malas hierbas enganchálas en
el jardín
escucha ella podría ver que no necesita
para cerrar el ataúd
con asistentes ungulata[4]
encontrar las hierbas malas captar su
atención
escucha ella tendría que ver que no
necesita
para cubrir
para estar segura cubrir cubrir por sobre
todo
tu protección[5]
permitíme sostener tu azufre[6]
divino vidrio de perros establecido con
justeza
quedáte Scarmilion[7]
quedáte quedáte[8]
dejá este Huysum[9]
en la caja
repará en la imago[10]
es él
escucha ella debe ver que debe
todas a bordo todas las almas
a media asta sí sí
no[11]
[1] Malacoda es un personaje en el Infierno de Dante Alighieri, en la
Divina Comedia.
Él es el líder de la Malebranca,
los trece demonios que guardan la Bolgia Cinco de Malebolge, el octavo círculo
del infierno. El nombre Malacoda es más o menos equivalente a "cola del
mal" (también se podría leer como “mal fin”) en italiano. Malacoda fue
inventado por Dante y no es una referencia mitológica. (Una Bolgia es una zanja
o bolsa del mal dentro del círculo del que se trata.)
Se estima que en este poema tuvo
mucha influencia la muerte del padre de Beckett, ocurrida poco antes de su
escritura.
[2] Además de lo dicho ya, malebranca se podría traducir como “mala rama”.
[3] Varias fuentes señalan la referencia a “ed elli avea del cul
fatto trombetta” (y había hecho una trompeta de su culo) (Infierno: Canto XXI).
[4] En latín, tal cual como en el original. Los ungulados (ungulata)
son un grupo de mamíferos placentarios que se
apoyan y caminan con el extremo de los dedos, o desciende de un animal que lo
hacía, que están revestidos de una pezuña, como el caballo y la cabra. El
nombre proviene del latín ungula (genitivo: ungulae),
que significa “garra”.
[5] Targe es una palabra proveniente del francés de uso antiguo,
arcaico; significa “escudo liviano”.
[6] Ver la nota sobre “ed elli avea del cul fatto trombetta”.
[7] Al igual que Malacoda, Scarmilion es un personaje de la Divina
Comedia; un demonio enterrador.
[8] Una referencia al “posa, posa, Scarmiglione” de la Divina Comedia
(canto XXI).
[9] Justus van Huysum, también Huijsum, (8 de julio de 1659,
Amsterdam - 23 de abril de 1716, Amsterdam) era un pintor holandés de la época
de oro.
[10] En latín, como en el original; quiere decir “imagen”.
[11] Varias fuentes coinciden en que este poema tiene una estructura
tripartita, anunciada ya en su comienzo cuando dice “thrice” (tres veces); cada
una de sus partes vendría a estar señalada por su comienzo: “to measure”, “to
coffin”, “to cover” (medir, enterrar, cubrir); y está sostenido —en parte— en
las referencias al Infierno de la Comedia de Dante.
Echo's
Bones
Samuel
Beckett
Tomado de
Poems in
English by Samuel Beckett
Grove
Press, Evergreen; NY, 1961
- - -