domingo, 28 de julio de 2013

Malacoda; by Samuel Beckett

 
thrice he came
the undertaker’s man
impassable behind his scutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this malebranca knee deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not

to coffin
with assistant ungulata
find the weeds engage their attention
hear she must see she need not

to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair

stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls
half-mast aye aye

nay



Malacoda[1]

Tres veces vino
el hombre del enterrador
impasible detrás del escudo de su bombín
para medir
¿no se le paga para medir?
este incorruptible en el vestíbulo
este malebranca[2] hundido hasta las rodillas en los lirios
Malacoda hasta las rodillas en los lirios
Malacoda para toda la admiración experta
que filtra su perineo enmudece su señal
suspirando a través del aire pesado[3]
tiene eso que ser eso tiene que ser eso tiene que ser
encontrá las malas hierbas enganchálas en el jardín
escucha ella podría ver que no necesita

para cerrar el ataúd
con asistentes ungulata[4]
encontrar las hierbas malas captar su atención
escucha ella tendría que ver que no necesita

para cubrir
para estar segura cubrir cubrir por sobre todo
tu protección[5] permitíme sostener tu azufre[6]
divino vidrio de perros establecido con justeza

quedáte Scarmilion[7] quedáte quedáte[8]
dejá este Huysum[9] en la caja
repará en la imago[10] es él
escucha ella debe ver que debe
todas a bordo todas las almas
a media asta sí sí

no[11]






[1] Malacoda es un personaje en el Infierno de Dante Alighieri, en la Divina Comedia.
Él es el líder de la Malebranca, los trece demonios que guardan la Bolgia Cinco de Malebolge, el octavo círculo del infierno. El nombre Malacoda es más o menos equivalente a "cola del mal" (también se podría leer como “mal fin”) en italiano. Malacoda fue inventado por Dante y no es una referencia mitológica. (Una Bolgia es una zanja o bolsa del mal dentro del círculo del que se trata.)
Se estima que en este poema tuvo mucha influencia la muerte del padre de Beckett, ocurrida poco antes de su escritura.
[2] Además de lo dicho ya, malebranca se podría traducir como “mala rama”.
[3] Varias fuentes señalan la referencia a “ed elli avea del cul fatto trombetta” (y había hecho una trompeta de su culo) (Infierno: Canto XXI).
[4] En latín, tal cual como en el original. Los ungulados (ungulata) son un grupo de mamíferos placentarios que se apoyan y caminan con el extremo de los dedos, o desciende de un animal que lo hacía, que están revestidos de una pezuña, como el caballo y la cabra. El nombre proviene del latín ungula (genitivo: ungulae), que significa “garra”.
[5] Targe es una palabra proveniente del francés de uso antiguo, arcaico; significa “escudo liviano”.
[6] Ver la nota sobre “ed elli avea del cul fatto trombetta”.
[7] Al igual que Malacoda, Scarmilion es un personaje de la Divina Comedia; un demonio enterrador.
[8] Una referencia al “posa, posa, Scarmiglione” de la Divina Comedia (canto XXI).
[9] Justus van Huysum, también Huijsum, (8 de julio de 1659, Amsterdam - 23 de abril de 1716, Amsterdam) era un pintor holandés de la época de oro.
[10] En latín, como en el original; quiere decir “imagen”.
[11] Varias fuentes coinciden en que este poema tiene una estructura tripartita, anunciada ya en su comienzo cuando dice “thrice” (tres veces); cada una de sus partes vendría a estar señalada por su comienzo: “to measure”, “to coffin”, “to cover” (medir, enterrar, cubrir); y está sostenido —en parte— en las referencias al Infierno de la Comedia de Dante.



Echo's Bones
Samuel Beckett
Tomado de
Poems in English by Samuel Beckett
Grove Press, Evergreen; NY, 1961






- - -